• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Настроение (список заголовков)
23:36 

Лекарство, что стоит тысячу монет, растёт у самого плетня
Подслушано из наушников соседа по автобусу. Очень хорошо попало под настроение: после неудачно окончившегося вечера оно сразу поползло в гору. Есть что-то в этом Ragga Jungle, что сразу преображает жизнь в легкую и простую =)

Dj War1ock - BiG UP Jungle vol.2 (вот этот микс он и слушал) warlock.promodj.ru/mixes/306396/Dj_War1ock_BiG_...

А это - первая песня в треке: Rcola - nuttin go so (длинная)



И еще одна была интересная. Не могу разобрать свой почерк: Wad (Cheis?) For The People *(

@темы: Нити звуков, Настроение

18:54 

Лекарство, что стоит тысячу монет, растёт у самого плетня
23:13 

Лекарство, что стоит тысячу монет, растёт у самого плетня
15:49 

Лекарство, что стоит тысячу монет, растёт у самого плетня
23:24 

Лекарство, что стоит тысячу монет, растёт у самого плетня
23:52 

Лекарство, что стоит тысячу монет, растёт у самого плетня
Вылетела из почти закрывшегося книжного под полночный часовой колокольный звон. В полном объеме ощутила себя Золушкой, которой приходится в спешке покидать только-только начинающийся бал. Вывод: надо приходить раньше, а не за сорок минут до закрытия =\

@темы: Настроение

23:02 

Лекарство, что стоит тысячу монет, растёт у самого плетня
16:12 

Лекарство, что стоит тысячу монет, растёт у самого плетня
Иностранные языки подобны бисерным нитям, сплетаемым в косы разнообразнейших узоров. В зависимости от того, насколько точно распознается то или иное слово-выражение, разнятся и готовые "изделия". Если возникающий в сознании перевод достоверно соответствует сущности толкуемого объекта, верная "бисеринка" занимает соответствующее ей, правильное положение на нити, а если из таких "правильных" нитей состоит весь рисунок, то и его полотно смотрится гармонично, осмысленно, мастерски. Им можно наслаждаться. Как шедевром. Но если же перевод не отличается аккуратностью исполнения, выполнен грязно, с ошибками, "проглатывая" искомое значение, а подчас и полностью "стирая" в тексте "непереводимые" слова, нить не досчитывается бисеринок, узор - рисунка, картина - узора... И даже если во всем тексте существует одна-единственная песчинка ошибки, она способна создать тень, что упадет в равной степени как на цельный перевод, так и на оригинал произведения.

"Things don’t change. You change your way of looking, that’s all"
Carlos Castaneda

@темы: Настроение

23:01 

Лекарство, что стоит тысячу монет, растёт у самого плетня
"Вполне возможно, что мы - не люди... Хотя, очень может быть, что именно мы являемся людьми в истинном понимании этого слова..." (с) Лэн

@темы: Настроение

22:09 

Лекарство, что стоит тысячу монет, растёт у самого плетня
Время, когда медики будут работать по-пунктуальному четко, изменит историю человечества.

@темы: Настроение

Дорога из хлебных крошек

главная