Иностранные языки подобны бисерным нитям, сплетаемым в косы разнообразнейших узоров. В зависимости от того, насколько точно распознается то или иное слово-выражение, разнятся и готовые "изделия". Если возникающий в сознании перевод достоверно соответствует сущности толкуемого объекта, верная "бисеринка" занимает соответствующее ей, правильное положение на нити, а если из таких "правильных" нитей состоит весь рисунок, то и его полотно смотрится гармонично, осмысленно, мастерски. Им можно наслаждаться. Как шедевром. Но если же перевод не отличается аккуратностью исполнения, выполнен грязно, с ошибками, "проглатывая" искомое значение, а подчас и полностью "стирая" в тексте "непереводимые" слова, нить не досчитывается бисеринок, узор - рисунка, картина - узора... И даже если во всем тексте существует одна-единственная песчинка ошибки, она способна создать тень, что упадет в равной степени как на цельный перевод, так и на оригинал произведения.
"Things don’t change. You change your way of looking, that’s all"
Carlos Castaneda