Лекарство, что стоит тысячу монет, растёт у самого плетня
"Is it because people are lonely that they will help each other…"
"There are things in the world that you just can’t get with a pride you know…"
"There are things in the world that you just can’t get with a pride you know…"
(c) Yayoi Ogawa
*для тупых, расскажи, кто есть автор этих высказываний
P.S Сегодня просто ночь чудес
Yayoi Ogawa - мангака ("mangaka" - так называют художника(-цу), создателя (сценарий плюс рисовка) манги (э... японские комиксы), который зарабатывает этим себе на жизнь), автор
Оттуда же:
"Just saying that you love someone closes the distance between the two. It’s the most effective thing. But well it’s not as if saying it solves everything"
"Misery is like a fog; it gathers heavily upon the peaceful heart"
"The monster of worry and loneliness. If you don’t run away, you’ll be eaten"
Читала на английском; не вижу смысла переводить, ибо последний бесподобен ^_~
P.S. Вода камень точит
Кстати, перевод часто неточен, теряются детали. Столкнулась с этим недавно: теперь в электронном переводчике перевожу не с русского на испанский, а с английского. Поймала себя на том, что некоторые фразы проще выразить на языке Шекспира
Каюсь, безумно стыдно: я не нашла RAW'ок *( Быть может, плохо искала...
А некоторые фразы проще выразить не на первом языке. Возможно, потому, что сам же и отсекаешь "лишнее", хотя, конечно, есть и такие выражения, для произнесения коих на родном нужна отнюдь не дюжая смелость, а где ж ее взять-то... Всегда проще судить чужих, чем своих. Всегда больнее собственное горе, однако легко сострадать тем, кто попал в схожую ситуацию. Другой язык в этом плане может передать мысль более... понятно, что ли, расширенным толкованием. А чем меньше в событии тебя, тем отвлеченее и легче оно переносится
Кстати, что там
поконкретнее быу нас в подписи? =)глубину небес пронзая,
вылетела птицей света
из неволи мирозданья.