20:19

Болею

Лекарство, что стоит тысячу монет, растёт у самого плетня
"Is it because people are lonely that they will help each other…"

"There are things in the world that you just can’t get with a pride you know…"
(c) Yayoi Ogawa


@темы: Цитаты

Комментарии
08.08.2007 в 00:49

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
Здорово!
*для тупых, расскажи, кто есть автор этих высказываний

P.S Сегодня просто ночь чудес :) Я наконец-то смогла оставить коммент ;)
08.08.2007 в 22:35

Лекарство, что стоит тысячу монет, растёт у самого плетня
Спасибо!
Yayoi Ogawa - мангака ("mangaka" - так называют художника(-цу), создателя (сценарий плюс рисовка) манги (э... японские комиксы), который зарабатывает этим себе на жизнь), автор

Оттуда же:

"Just saying that you love someone closes the distance between the two. It’s the most effective thing. But well it’s not as if saying it solves everything"

"Misery is like a fog; it gathers heavily upon the peaceful heart"

"The monster of worry and loneliness. If you don’t run away, you’ll be eaten"


Читала на английском; не вижу смысла переводить, ибо последний бесподобен ^_~



P.S. Вода камень точит ;)
09.08.2007 в 19:44

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
На английском очень красиво звучит. Предполагаю, что на языке оригинала еще лучше :)
Кстати, перевод часто неточен, теряются детали. Столкнулась с этим недавно: теперь в электронном переводчике перевожу не с русского на испанский, а с английского. Поймала себя на том, что некоторые фразы проще выразить на языке Шекспира :)
11.08.2007 в 14:45

Лекарство, что стоит тысячу монет, растёт у самого плетня
"на языке оригинала еще лучше"
Каюсь, безумно стыдно: я не нашла RAW'ок *( Быть может, плохо искала...

А некоторые фразы проще выразить не на первом языке. Возможно, потому, что сам же и отсекаешь "лишнее", хотя, конечно, есть и такие выражения, для произнесения коих на родном нужна отнюдь не дюжая смелость, а где ж ее взять-то... Всегда проще судить чужих, чем своих. Всегда больнее собственное горе, однако легко сострадать тем, кто попал в схожую ситуацию. Другой язык в этом плане может передать мысль более... понятно, что ли, расширенным толкованием. А чем меньше в событии тебя, тем отвлеченее и легче оно переносится ;)

Кстати, что там поконкретнее бы у нас в подписи? =)
21.08.2007 в 21:21

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
О, в подписи строчка из любимого поэта - Федерико Гарсия Лорки ;) Imiriel=diamante=алмаз :)
Острая звезда-алмаз,
глубину небес пронзая,
вылетела птицей света
из неволи мирозданья.