16:12

Лекарство, что стоит тысячу монет, растёт у самого плетня
Иностранные языки подобны бисерным нитям, сплетаемым в косы разнообразнейших узоров. В зависимости от того, насколько точно распознается то или иное слово-выражение, разнятся и готовые "изделия". Если возникающий в сознании перевод достоверно соответствует сущности толкуемого объекта, верная "бисеринка" занимает соответствующее ей, правильное положение на нити, а если из таких "правильных" нитей состоит весь рисунок, то и его полотно смотрится гармонично, осмысленно, мастерски. Им можно наслаждаться. Как шедевром. Но если же перевод не отличается аккуратностью исполнения, выполнен грязно, с ошибками, "проглатывая" искомое значение, а подчас и полностью "стирая" в тексте "непереводимые" слова, нить не досчитывается бисеринок, узор - рисунка, картина - узора... И даже если во всем тексте существует одна-единственная песчинка ошибки, она способна создать тень, что упадет в равной степени как на цельный перевод, так и на оригинал произведения.

"Things don’t change. You change your way of looking, that’s all"
Carlos Castaneda

@темы: Настроение

Комментарии
18.09.2007 в 00:35

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
Красиво и точно подмечено о наболевшем. Из всего вышесказанного можно сделать вывод: читаем в оригинале. Можно читать в хорошем переводе, где будет только одна "песчинка", которую мы можем пропустить. Но будет испорчено произведение, а главное, наше понимание и отношение к этому произведению.
27.09.2007 в 13:30

Лекарство, что стоит тысячу монет, растёт у самого плетня
Ой-и-и, это настолько наболело :weep:

Кстати, пример на "трудности перевода":

"Politicians are like nappies, they should be changed often and for the same reason" (US journalist)



На данном этапе своего развития я не знаю, как это перевести одной фразой на литературный русский :grief: