Лекарство, что стоит тысячу монет, растёт у самого плетня
Иностранные языки подобны бисерным нитям, сплетаемым в косы разнообразнейших узоров. В зависимости от того, насколько точно распознается то или иное слово-выражение, разнятся и готовые "изделия". Если возникающий в сознании перевод достоверно соответствует сущности толкуемого объекта, верная "бисеринка" занимает соответствующее ей, правильное положение на нити, а если из таких "правильных" нитей состоит весь рисунок, то и его полотно смотрится гармонично, осмысленно, мастерски. Им можно наслаждаться. Как шедевром. Но если же перевод не отличается аккуратностью исполнения, выполнен грязно, с ошибками, "проглатывая" искомое значение, а подчас и полностью "стирая" в тексте "непереводимые" слова, нить не досчитывается бисеринок, узор - рисунка, картина - узора... И даже если во всем тексте существует одна-единственная песчинка ошибки, она способна создать тень, что упадет в равной степени как на цельный перевод, так и на оригинал произведения.
"Things don’t change. You change your way of looking, that’s all"
Carlos Castaneda
"Things don’t change. You change your way of looking, that’s all"
Carlos Castaneda
Кстати, пример на "трудности перевода":
"Politicians are like nappies, they should be changed often and for the same reason" (US journalist)
На данном этапе своего развития я не знаю, как это перевести одной фразой на литературный русский